My Thought on the New Thai Transliteration

เห็นกระแสข่าวเรื่องการเสนอการถอดคำ(transliteration)แบบใหม่ของราชบัณฑิตยสถานแล้ว แต่ก็มีแรงต้านจนต้องงดแก้ลงไปพจนานุกรมปี 54 ก็เลยขอพ่น(บ่น)ความคิดของตัวเองขึ้นบน facebook แล้วแต่ยังไงก็ขอบันทึกเก็บไว้บนบล็อกนี้ด้วยล่ะกัน

การใช้คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษแบบที่ออกเสียงให้ได้ใกล้เคียงกับภาษาต้นฉบับ มันไม่ใช้อะไรใหม่สำหรับผมนะอย่างนิยายของ สโมสรหนังสือรหัสคดี หลายๆ เรื่องเขาก็ใช้มาตั้งนานแล้วเช่น

  • ปีเตอร์ -> ปีเต้อร์
  • ปารค์เกอร์ -> ป๊าร์คเกอร์
  • แอตแลนติส -> แอ๊ตแลนติส
  • นิวยอร์ค -> นิวย้อร์ค
  • ไบแซนไทน์ -> บีแซนไทน์
  • เสื้อเชิร์ต -> เสื้อเชิ้ร์ต
สำหรับคนที่มีการศึกษาส่วนใหญ่ในประเทศที่พอเป็นภาษาอังกฤษอยู่แล้ว แล้วชินกับคำที่เคยใช้มาก่อนจึงดูเป็นเรื่องแปลกๆ แต่ลองจินตนาการถึงเด็กไทยที่ไม่รู้ภาษาอังกฤษหรือฝรั่งที่หัดเรียนภาษาไทย ว่าภาษาเขียนมันเป็นแบบนี้แต่ตอนอ่านมันเป็นอีกเสียง/วรรณยุกต์นึงไปเลยเช่น เราเขียนว่าไอแพด แต่เราออกเสียงว่าไอแผ่ด ซึ่งปัญหาก็คือราชบัณฑิตฯ ดันไม่รีบเข็นคำพวกนี้มาใช้ตั้งแต่แรก พอจะมาเปลี่ยนคำทีก็จะมีแรงมหาศาลฉุดรั้งไว้ไม่ให้เปลี่ยน

โดยส่วนตัว ผมนิยมชมชอบคำพวกนี้ในเชิงวรรณกรรมนะ สวยงามดีและถอดเสียงได้ใกล้เคียงกับภาษาต้นฉบับ(ถูกจริตตัวเอง) แต่ให้ใช้เขียนก็คงไม่อยากจะเขียนสักเท่าไหร่เพราะมันเป็นอะไรที่ ฟุ่มเฟือยมาก ในทาง computer ก็คงเปลืองไบ้ต์เยอะขึ้น ถ้าใช้ใน twitter ด้วยล่ะก็พิมพ์แค่สองสามคำก็คงเต็ม 140 ตัวอักษร ยิ่งธรรมชาติของภาษาไทยก็เป็นภาษาที่ฟุ่มเฟือย เปลือง วุ่นวาย และช่างประดิดประดอยอยู่แล้ว

การกระทำของราชบัณฑิตครั้งนี้ ผมจึงคิดว่าไม่ใช้เรื่องไร้สาระ แต่มัน(อาจจะ)เสียเวลาเปล่าก็เท่านั้นเอง เอวังด้วยประการฉะนี้…

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s